BELDJERD Hanaa
Thèse soutenue le 14 septembre 2018 à 14h Campus Pont de Bois
TRADUCTION EN ARABE DES TEXTES JURIDIQUES À VOCATION INTERNATIONALE
LE CAS DE LA CHARTE DES NATIONS UNIES
Au XXème siècle, les puissances mondiales sorties victorieuses de la Seconde guerre mondiale ont établi une nouvelle institution internationale, l’ONU. La Charte des Nations Unies, texte constitutif de l’ONU, a été signée à San Francisco le 26 juin 1945, à la fin de la Conférence des Nations Unies pour l’institution internationale, et est entrée en vigueur le 24 octobre 1945. Suite à l’adoption de la résolution 3190 (XXVIII) de l’Assemblée générale le 18 décembre 1973 faisant de l’arabe une langue officielle, la traduction de la Charte des Nations Unies en arabe a été effectuée. Traduire le message de la langue-culture source (quelle qu’elle soit) vers la langue-culture cible arabe se dit ta‘rīb. L’internationalisation du droit a accentué le besoin de ta‘rīb au sein de l’ONU. Cela nous a amené à la question centrale de notre problématique qui est à savoir : Comment traduire vers l’arabe, ta‘rīb, la Charte des Nations Unies entre deux espaces culturels différents ?